"Мастер перевода" осуществляет широкий спектр услуг по переводу документов на различные языки. Среди наших основных услуг:
- нотариальный перевод документов;
- юридический перевод;
- устный перевод;
- апостиль;
- технический перевод;
- консульская легализация;
- медицинский перевод.
Бюро переводов «Topperevod» - активная компания, которая не стоит на месте. Мы все время развиваемся, идем в ногу со временем и работаем над качеством своего профессионализма и качеством предоставляемого продукта. Доказательством этого есть наши довольные клиенты и их отзывы о бюро переводов.
Мы хорошо понимаем, что взаимопонимание – ключ к успеху в любой сфере деятельности. Это и помогает профессионалам из разных стран свободно общаться друг с другом, легко находя общий язык с помощью переводов. Мы можем подобрать нужные слова, ведь именно язык — то, с чем мы работаем каждый день.
Большой производственный потенциал, отлаженная система контроля качества и значительный опыт управления переводческими проектами позволяют нам занимать лидерские позиции как на рынке b2b, так и b2c. Мы дорожим своей репутацией, поэтому вот уже 7 лет не только поддерживаем качество услуги переводов на должном уровне, но и постоянно совершенствуемся, чтобы Вы оставались полностью довольны нашей работой!
Наша цель-Помогать нашим клиентам достигать своих целей посредством переводов. Мы хотим, чтобы наши клиенты чувствовали комфорт и заботу о них. А процесс перевода не требовал от заказчика много усилий и затрат. Все технологи, которые мы постоянно внедряем в работе, направлены на совершенствование перевода, выполнения заказа в максимально сжатые сроки без потери качества. Наш многолетний опыт и выполнение более 30 000 проектов научил нас не просто выполнять переводы, а помогать заказчикам достигать их целей, для которых делается перевод.
Владимир Резников -
переводчик в третьем поколении, сертифицированный переводчик Американской ассоциации переводчиков, носитель английского и русского
На его счету множество различных работ: переводы международных конференций, деловых переговоров, книг-бестселлеров с огромным тиражом, а также стихов и песен. Владимиру дорога русская культура, и увидев, что почти нет качественных переводов русских песен на английский, Владимир применил принцип «Если не я, то кто?!» и взял на себя эту задачу: оставить за собой наследие прекрасных русских песен и стихов в прекрасных переводах.
Песни «Александра», «Только миг», «Миллион алых роз», «Эхо любви» и многие другие «ожили на английском». А также, на литературном прекрасном английском заговорили Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Симонов, Евтушенко и многие другие.
«Техникам и умению перевода я во многом научился у мамы, а вот подходу и любви к людям у моего дедушки» — говорит Владимир. Очевидно, он хорошо выучил эти уроки, и они многократно пригодились ему во многих дальнейших переводческих приключениях в Дубае, Голливуде, Монтане, Швейцарии и даже на Первом канале в Москве…
Долгие годы глубинного изучения языков, переводческих тренировок, работы над умственными и духовными способностями и, конечно же, разнообразной практики помогли ему стать мастером своего дела. Успех в профессии и хорошие гонорары не вскружили Владимиру голову. Для него в первую очередь важны результат работы и собственный кодекс чести. Он никогда не возьмется переводить вредные или бесполезные материалы даже за очень высокие гонорары. В любой своей деятельности он следует этичности, и готов яро сражаться за честь профессии.